梁文道:幸运曲奇的诞生

我很小的时候就听说美国中餐馆有样奇怪的东西叫做「幸运曲奇」( fortune cookie),后来真的见着,即使早有准备,也还…

为什么中餐一到北美,就变出这么奇怪的玩意呢?从前我只把它当成是「炒杂碎」一般的物事,文化翻译中的典型案例,直到最近看到Dan Jurafsky书里引用的材料,才晓得这又是「饮食文法」的结果。

Jennifer&Lee在《The Fortune Cooikes Chronicle》里考证出幸运曲奇的源流,说它原是19世纪日本人的一款小点(它的确像是日本人的点心,和「八桥」之类的东西相似),直到20世纪初,才在加州的日本餐饮与中国餐厅被人当作甜点,然后再渐渐成了整个北美地区中国菜的必备标记。

Dan Jurafsky以他的「饮食文法」假说解释这种情况,认为这恰恰是传统中国菜(和日本菜)的饮食顺序没有甜品这一项环节的结果。当时的北美华人在一个有甜品习惯的地区做餐饮买卖,但一下子又拿不出甚么东西来满足当地食客的要求,于是就从先已适应了这个地方的日本餐厅那里借来这种奇特的小饼干,权充饭后甜品,自此一发不可收拾,变做中式餐饮的特色甜点。

类似的情形,我们今天在很多地方都能见到。越南菜、泰国菜与印度菜,本也没有明确的头盘、主菜与甜品这种三段式的上菜顺序。我们去到原产国家本地人光顾的场所,一定会注意到他们自己的一套文法,头盘和主菜常常可以同时上桌,互换身份。但在比较洋派,比较国际化的新式餐厅里头,他们的传统菜式就会被重新分类,一一归化到现今通行的三段结构,好让不熟悉它们的食客也能找到一个不太陌生的入口。好比英文成了国际语言,可以使我们和世界各地的非英语族群沟通;经过美国改选过的西式饮食文法,也成了我们不同食制得以彼此接近的桥梁。

没错,头盘———主菜———甜品这种三段式的饮食文法确实是由美国人普及的,比起意大利和法国,这是一种比较简单的吃饭结构。而这几个地区的人大可不断争论谁是源头正宗,例如「Entrée」,今天的法国人说它是头盘,但大部分的美式西餐都会在餐牌上用它来标明主菜的部分(其实从字源上讲,「Entrée」是「进入」的意思)。可有谁会真的在乎这些争论呢?同样地,很有民族自尊心,很提防「文化帝国主义」的人,也一定会讨厌这种「英语霸权」式的饮食霸权,觉得必须抵制。然而,语言与文化的传播、混合,以及演变,又岂能任凭人意操纵?久而久之,它自会生出一番出人意表的新景象。

就像旧金山,这个文化熔炉般的城市,Dan Jurafsky身为当地居民,就在它街上的餐厅发现了一股新趋势。一方面是许多非西式食肆开始不理美国饮食的三段结构,按着原有文法该怎么上菜就怎么上菜。另一方面则是新派的西餐,模糊了头盘和主菜的区别,或者任人挑选组合以两三道头盘完成一餐;或者把每一种菜式分成大小两种份量,你爱当它是头盘也好,爱当它做主菜也好。在他看来,这种正在全球悄悄流传的新潮,乃是亚洲饮食「逆袭」美式饮食文化的表现,习惯了三段顺序的美国人也要开始放大胸怀,在吃喝上头发现人类文化的多样与弹性。

【来源:饮食男女-味觉现象】

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注