梁文道:Sillao(Chifa之一)

【饮食男女】旅游饮食节目可以捧红一个地方的小餐馆,让某处偏远角落的路边摊在一夜之间挤满全世界慕名而来的游客,吃喝拍照打卡,然后上传网络,使它成为饮食世界地图的一个坐标。但是同样一个节目,也可以搞砸一家小店,特别是当地人早已明了熟悉的街坊馆子。他们会嫌它游客太多,变得太热闹太忙,不知怎的,硬是觉得出品不及当年,水平下跌,于是自此离情别恋。利马的「Chez Wong」就是这样的小摊,看起来它和遍布全秘鲁的「Cevicheria」(专门主打ceviche的海鲜小店)差不多,陈设简单,似乎没有甚么特别的卖点。可是自从Anthony Bourdain带队到访,在镜头前吃他家小菜吃得啧啧有声之后,这个地方就变成秘鲁美食之旅的必至之处了。

游客的角度一定和当地人不同,但统合所有人的意见,归纳下来,大家对Chez Wong至少可以达成以下共识:1.看厨师在你眼前料理是有趣的,就像坐在我们大牌档厨房正对面目睹火旺热炒,再加上日式板前料理的那种味道,亲见大师傅细心利落地下刀切鱼。2.他们的ceviche确实不错,用料鲜,酱汁浓淡合度;然而其他小菜也就不怎么样了。其他小菜?其实除了ceviche之外,这家店也就只供应两款菜式而已,一道是炒鱼片,另一道是酸甜鱼块。Chez Wong真是小摊,每天只进一、两种鱼,客人没有选择,大家吃的都是用同一种鱼整治出来的三道菜,由ceviche开始,然后是炒鱼片和酸甜鱼块配白饭(又或者炒饭)。

且慢,炒饭?炒饭?炒鱼片和酸甜鱼块?怎么听起来就和中菜似的。再看这家店的名字Chez Wong,莫非大厨原是姓王或黄的华人?没错,这家店的老板兼师傅确实是秘鲁裔华人,本家姓王;而除了ceviche之外,他做的也真是中国菜。只不过这种中国菜又和我们熟悉的东西稍有不同。这种秘鲁风格的中菜,当地人称之为「Chifa」,凭读音便知道它来自于中文里的「吃饭」。

秘鲁首都利马是有条唐人街,可是采买中国食材不必特地跑去那里;正如要吃Chifa也用不着特地去找中国人开的馆子。中国食物的影响与华人文化的融入,在这个南美国家早已进入主流。在任何一个街区的菜市场里头,你都会看见卖香料酱汁杂货的小贩上堆满一堆中式材料,有当地生产的云吞皮,也有中国进口的鱼露陈醋。最让香港人感到熟悉又或者惊讶的,是一整排的李锦记出品。你跟他们买酱油,用不着Google translate,查证酱油的西班牙文怎么叫;你直接跟那个一看就知道绝非华人的店东用广东话讲「豉油」就好。因为秘鲁人把酱油称作「Sillao」,发音几乎和粤语一模一样。

印加古城库斯科旧区街上有家装潢精致的新派餐厅,名字叫「Kion」。怎么听起来便和广东话的「姜」似的?那是因为姜这种东西只有在秘鲁的西班牙文里才叫做「Kion」,而所有其他的西班牙语系国家则都会名之为「jengibre」。为甚么?他们说,南美洲本来没有姜,秘鲁的姜最早全是中国移民带过来。原来这又是一则华人在遥远他方的故事。