梁文道或冯振超:公教还是天主教?

新任教宗本笃十六世是个著作等身的学者,在其芸芸著作之中最出名的当属《基督信仰导论》(Introduction to Christianity)。这本书也有中译本,却把书名译成《基督教导论》,真是一件怪事。不是吗?一位天主教教宗,前身是枢机主教,写了一本讲天主教教义的入门书,居然命名为《基督教导论》。再翻翻字典,Christianity一词的中译果然是「基督教」。这叫天主教,东正教和其他教派的信徒情何以堪呢?

在中文世界里面,Catholic译作「天主教」,Protestant则是「基督教」,好像一者信的是天主另一者信的是基督,彷佛是两个不同的神似的。事实当然不是这样的,我们知道他们的神都是耶稣基督,三位一体的上帝。

在英文里面但凡有这信仰的又可归入「基督信仰」(Christian Faith 或Christianity)这个更大的范畴里面。可是中文却显现不出这么精细的区分,「基督教」一词往往又指「新教」(Protestant)又指广义 的所有「基督信仰」宗派,十分混乱。因此才会出现教宗写了一本基督教导论的尴尬情况。

话说回来,Catholic这个词无论如何也很难译做「天主教」,它到底是怎么来的呢?这就得说到明朝天主教耶稣会会士来华传教的时代了。那时利玛窦等传教士为了使中国人比较容易接受这西来的信仰,喜欢把 他们的真神比附儒家的「上帝」和「天」。于是「上帝」和「天主」就分别成了「耶和华」的标准译名了,而早来一步的Catholic自此就自称「天主教」。

准确地说,Catholic按其字面原义应该译做「公教」,此所以天主教香港教区的官方报纸叫做《公教报》。

公教的「公」指的是这种信仰乃是「遍在、永续和普泛」(ubique,semper,ab omnibus)的;各地教会形式或有小异,但其由耶稣和使徒所创此点怠无异议。

罗马天主教自认是原始教会的真正传人,故以「公教」自命。而圣公会和东正教等有主教职位,礼仪接近的教会也愿自认「公教」,只是不承认教宗的无上地位罢了。

而新教则不承认接受天主教的组织本身就是当年耶稣手创的教会继承者,所以对他们而言,Catholic的公在所有基督徒的信仰这个层面,与宗派无关。

可见在中文里面,基督教占了天主教的便宜。在英文里,天主教的「公」却有「唯」正统的意思了。

【来源:都市日报-兵器谱】